第760章 对比

    第760章 对比 (第2/3页)

起那么大轰动,就是因为它让全世界看到了东方文化的魅力!你以为一帮演员在新西兰操着一口英语,外国人就会喜欢吗?反过来想,现在全世界都知道中国电影市场繁荣,但如果超级英雄说中文,你觉得中国观众会买单吗?!?!为什么,因为那不是我要的!我想看的就是你原汁原味的美国大片!不是一个四不像的妖怪!”

    “本应是国产片的代表,让世界看看中国的武侠片是什么样的,却成了十足的怪物,新西兰景色固然优美,但中国人的武林,是幽密的竹林、是潺潺的小溪、是挺拔的松柏、是入云的高山、更是一口字正腔圆的中国话!”

    “所以就算你的故事再好,打戏再精妙,对不起,0分,因为这是你意淫出来的武林世界,中国人的武林不是这个样子的。”

    “至于《叶问》,我觉得再多的溢美之词也是不为过的,光是一个李钊就可以秒杀《神龙猛虎2》!”

    “翻译官”——我们已经对这个角色习惯到了麻木的程度,从《地道战》到《鬼子》,这历来是一个集万千丑恶与一身的令人忿恨的影像符号。”

    “而在抗战史上人数更为众多且更应令人忿恨的人群——“日伪军”则被放置为一个尴尬的存在,那帮1·5倍于侵华日军兵力的真正“走狗”曾在历史上无情地杀戮同胞并用自己的身躯铸造起膏药旗师团坚不可摧的防御工事,抗战军民引以为荣的战绩无不充斥着百万日伪军的尸骨,而真正被击毙在“支那”土地上的“皇军”数量却不过区区二十余万。

    “这是一个多么令人警醒的事实?而在影视作品中,“翻译官们”却替代了这些人成为了被口诛笔伐的对象,在山大柏的自传《我是日军翻译官》中,他细致地描绘了游走于时代狭缝中的小人物的无奈和心酸,让读者对“翻译官”这个形象有了更加清晰饱满的认识,无论徐乾有没有看过这本书,或许他早已经在漫长的影视误读中积聚了强烈的平反欲求,所以才塑造出“李钊”这么个不一样的翻译官出来,从而为《叶问》平添了更多的蕴涵。”

    “回顾整部影片,“李钊”可以说是除“叶问”以外着笔墨最多的人物,实际上也被李志杰塑造地更为饱满出色。”

    “这个人物很符合悉德·菲尔德的编剧原理,自始至终都充满了做为主体的“自我意识”,并且人格转变的轨迹清晰可见。”

    “影片刚开始,李钊以佛山警官的身份出场,言谈举止之间将这个小人物的市侩和刁钻表现得淋漓尽致,岛军占领佛山后,他又迫于生计充当起了翻译官。”

    “徐乾巧妙地布置过一个细节:就是当李钊为避日军耳目而将叶问一家收留在自己家中之时,我们通过摄影机镜头看到了他家里老弱妇孺的窘迫景象,做为一个不会功夫又贪生怕死的凡夫俗子,只有凭一口流利外语安身立命的本事,不选择当翻译官那简直是情理不容!”

    “为日军招募人肉沙袋一

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)