正文 附录:为爱起舞 为梦想启航

    正文 附录:为爱起舞 为梦想启航 (第2/3页)

God all day,                树整天望着上帝,不分昏晓,

    And lifts her leafy arms to pray;               举起她枝叶茂盛的手臂祈祷;

    A tree that may in summer wear                  这棵树每当夏天来到

    A nest of robinsin her hair;                   让知更鸟在她头发里筑巢;

    Upon whose bossom snow has lain,             白雪积在她的胸前,

    Who intimately lives with rain.                雨水和她亲密地同住。

    Poems are made by fools like me,              诗是像我这样的愚人所做,

    But only God can make a tree.                但只有上帝才能创造一棵树。

    13. IT’S THE LAST ROSE OF SUMMER     夏日最后一朵玫瑰

    It’s the last rose of summer.,               夏剩一玫瑰,

    Left blooming alone;                       孤单吐芳蕊;

    All her companions                        昔日众爱侣,

    Are faded and gone;                       凋谢不复归;

    No flower of the kindred,                   族中无一花,

    No rosebed is nigh.                        身边无一蕾,

    To reflect back her blushess,                  欣赏彼红颜,

    Or give sigh for sigh!                      或叹苦相对!

    I’ll not leave you, your lone one,             忍看汝留此

    To pine on the stem;                       消瘦在树枝?

    Since the lovely are sleeping;               娇者正安睡,

    Go sleep you with them.                   同眠在此时。

    This kindly I scatter                      诚心摘汝叶,

    Your leaves over the bed                  片片撒花池,

    Where your mates of the garden            汝友眠此处,

    Lie scentless and dead.                   无香无鼻息。

    So soon may I follow.                    若爱云烟散,

    When friendships decay,                  友情亦衰微,

    And from love’s shining circle             吾将随汝去,

    The gems drop away!                    与汝同枯萎!

    When true hearts lie withered,             真情若枯竭,

    And fond ones are flown.                 亲人亦他去,

    Oh! Who would inhabit                  冷漠人间世,

    This bleak world alone?                        有谁愿独居?

    14. The Flight of Time                              飞逝的时间

    Swift the moments fly away,                      时间在飞逝,一瞬间,又一瞬间,

    First the hour, then the day;                    一小时逝去,接着又是一天;

    Next the week, the month, the year,        一周逝去,接着又是一年,

    Go away and disappear.               时间总是不断飞逝,一去不复还。

    Time is away on the wing,             飞逝的时间啊,你总是把翅儿展。

    When I speak, or think, or sing             不论我在说话,在思考,在歌唱,

    When I work, or sleep, or play,                 不论我在工作,在玩耍,在睡眠,

    Time is flying fast away.                          你总是不断飞逝,一去不复还。

    15. Loveliest of Trees                        最娇娆的树儿

    Loveliest of trees, the cherry now           时下樱桃最是娇娆,

    Is hung with bloom along the bough,        花儿朵朵缀满枝条。

    And stands about the woodland ride         樱桃长在林中道旁,

    Wearing white for Eastertide.              复活节时素裹银装。

    Now, of my three score years and ten,        人生可有七十春秋,

    Twenty will not come back again,           二十载一去不复回首。

    And take from seventy springs a score,       七十减去二十华年,

    It only leaves me fifty more.               我仅剩有五十春天。

    And since to look at things in bloom          纵观万物花开花落,

    Fifty springs are little room,                五十阳春实在不多。

    About the woodlands I will go              我愿在那林中逍遥,

    To see the cherry hung with snow.           欲看雪花洒满樱桃。

    16. Her Face and Peach-Blossoms                            题都城南庄

    ——崔护

    Last year, on this day, inside this door,                      去年今日此门中,

    Her face and the peach-blossoms reflect each other’s redness.   人面桃花相映红。

    Where is her face now?                                 人面不知何处去,

    The peach-blossoms still smile in the spring wind.            桃花依旧笑春风。

    17. Leave Me Not                       古别离

    ——孟郊

    You wish to go, and yet, your robe I hold,  欲去牵郎衣,

    Where are you going-tell me dear today?  郎今到何处?

    Your late returning does not anger me,    不恨归来迟,

    But that another steal your heart away.    莫向临邛去!

    18. A Corn Poppy                                  虞美人

    As a young man, listening girls sing in a tower,      少年听雨歌楼上,

    I heard the sound of the rain.                    红蜡昏罗帐。

    While the red candle burned in the damp air,       壮年听雨客舟中,

    In middle age, travelling by boat on a river,        江南云低,

    I listened the rain falling, falling,                断雁叫西风。

    The river was wide and clouds drifted above,

    I heard the solitary cry of a teal borne in the west wind.

    And now in a cloister cell I hear the rain again,       而今听雨僧寮下,

    My hair is grey and sparse; Sadness and happiness,    鬓已萧萧也。

    Separation and reunion, seem all one.               悲欢离合总无情,

    They move no more. Let the rain drop all night on the 一任阶前,

    Deserted pavement till the day dawns.              点滴到天明。

    .

    19. While Journeying                                      客中行

    The delicious wine of Lanling is golden hue and flavors.    兰陵美酒郁金香,

    Come, fill my precious glass, and let it glow in amber!     玉碗盛来琥珀光。

    If you can make me drunk, my host, it is enough,         但使主人能醉客,

    No longer shall I know the sorrow of a strange land.      不知何处是他乡。

    20. Bed in Summer                            夏天睡觉

    —Robert Louis Stevenson                      —罗伯特.路易斯.史蒂文森

    In winter, I get up at night                   冬天我起床时天还不亮,

    And dress by yellow candle light.             穿衣得看着昏黄的烛光。

    In summer, quite the other way,              夏天里情况则完全相反,

    I have to go to bed by day.                  天没黑我就不得不上床。

    To have to go to bed and see                  看得见鸟儿仍在树间跳下跳上,

    The birds still hopping on the tree,            听得见大人们的脚步声声,

    Or hear the grown-up people’s feet            经过我身旁仍在街上回响。

    Still going past me in the street.             你难道不觉得过于勉强,

    And does it not  seem hard to you,          天空还那样地蔚蓝明亮,

    When all the sky is clear and blue,         而我又如此地想玩,

    And I should like so much to play,          却非要在大白天就上床?

    21. Day’s End                     夜晚

    It’s night outside,              外面已是夜晚,

    I see the moon.                我见到了月光。

    The day’s  over                一天结束了,

    Much too soon.               过得太匆忙。

    The whole world’s quiet-       万籁俱寂-

    Not a peep.                  没有鼠雀声响。

    It’s time for me              这正是我

    To go to sleep.               睡觉好时光。

    22. Flying Birds                          《飞鸟集》选文欣赏

    (一)

    What language is this, O, sea?             “海水呀,你说的是什么?”

    The language of eternal question.          “是永恒的疑问。”

    What language is your answer, O, sky?      “天空呀,你回答的话是什么?”

    The language of eternal silence.            “是永恒的沉默。”

    (二)

    We come nearest to the great when we are great in humility.

    当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

    (三)

    Moon, for what do you wait?                “月儿呀,你在等候什么呢?”

    To salute the sun for whom I must make way.   “向我将让位给他的太阳致敬。”

    (四)

    We read the world wrong and say that it deceives us.  我们把世界读错了,反说它欺骗我们。

    (五)

    Let life be beautiful like summer flowers, and death like autumn leaves.  使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

    (六)

    Once we dreamt that we were strangers. We woke up to find we were dear to each other.

    有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原来是相亲相爱的。

    (七)

    To see a world in a grain of sand,           一沙一世界,

    And a heaven in a wild flower.            一花一天堂。

    Hold infinty in the palm of your hand,      手中握无限,

    And eternity in an hour.                  刹那成永恒。

    ,

    23. Dream                                        梦

    Upon a dream I sleep at night                  深夜沉睡入梦乡

    With the pillows by my side                   两只枕头伴身旁

    Into new worlds I always fly                   踏入美梦新世界

    Under sea, over sky                          我总在飞翔

    Speeding, soaring, gaining height               畅游海底,掠过苍穹

    Over mountains, faster flight                  而又高至巅峰

    Into the great outsiders                             更快飞入群山

    I soar                                    飞进野外大自然

    Faster than any one before                    我在飞翔

    No problems, sickness ,anything               快过以往任何人

    That the world may  ever bring               无忧无虑无烦恼

    To be away                               疾病痛苦不见了

    From all dismay                           告别所有忧伤

    Into the world of dreams                    飞进梦的旅乡

    24. The Guarded Wound                碰不得的伤口

    If it                          如果

    Were lighter touch              它比花瓣

    Than petal of flower resting       落在草上还轻,

    On grass, oh still too heavy it      它还是太沉啊太沉,

    were,                        太沉!

    Too heavy!

    25. MY LOVE IS COME TO ME              我的爱来到我身边

    ——  Christina Rossetti

    My heart is like a singing bird            我的心像一只唱歌的小鸟

    Whose nest is in a watered shoot;         它在水边的嫩枝间筑巢,

    My heart is like an apple tree            我的心像一棵苹果树,

    Whose boughs are bent with thick-set fruit;  累累果实压弯了它的枝条;

    My heart is like a rainbow shell           我的心像五彩缤纷的游艇,

    That paddles in a halcyon sea;             双桨在平静的大海荡起波涛,

    My heart is gladder than all these         我的心比什么都更高兴,

    Because my love is come to me.           因为我的爱就要来到。

    26. A Poem for Each&Every Day           用诗祝福每一天

    May you have…                    愿你拥有……

    Enough happiness to keep you sweet,   足够的幸福使你甜美,

    Enough trials to keep you stromg,      足够的磨练使你坚强,

    Enough sorrow to keep you human,     足够的忧患使你仁爱,

    Enough hope to keep you happy,       足够的希望使你快乐,

    Enough failure to keep you humble,    足够的挫折使你谦恭,

    Enough success to keep you eager,     足够的成功使你登攀,

    Enough friends to give you comfort,    足够的朋友给你慰藉,

    Enough wealth to meet your needs,     足够的财富以飧己求,

    Enough enthusiasm to look forward,    足够的热情展望未来,

    Enough faith to banish depression,     足够的信念祛除沮丧,

    Enough determination to make each day, 足够的决心使你,

    Better than today.                   今日更比昨日强!

    27. An Angel Kiss                    天使之吻

    An angel kissed my tears away       今天在我悲伤的时候

    Today when I was sad.             天使吻干了我的泪水。

    I wasn’t quite myself              我感觉如此疲累

    My day  had been so bad.         度过这样糟糕的一天。

    I felt a warmth 

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)