最值得同情的婚姻:一丈青

最新网址:wap.88106.info

    最值得同情的婚姻:一丈青 (第1/3页)

    博得山河同不朽,此身只合战场埋。

    最值得同情的婚姻

    ——梁山夫妻系列之一丈青

    《水浒传》这部伟大的文学典籍,不但中国人熟悉,就连很多外国人也非常喜欢。从目前掌握的各种资料来看,翻译《水浒传》的国家已达十五个之多。介绍和翻译《水浒传》最早,译本最多的,首推近邻日本。

    而早在意大利文艺复兴时期,在米兰就出版了《佛牙记》。这本书的译者是意大利著名翻译家安德拉斯。在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》,译者是爱因斯坦(不是科学家爱因斯坦)。《强盗与士兵》一书,法文译本为《中国的勇士们》,英译本为《沼泽地》,而节译本则名为《花和尚鲁智深的故事》或《一个中国巨人历险记》。关于林冲的英译本,书名是《一个英雄的故事》。在德文的一些节译本里,关于杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》,关于武大郎和潘金莲的故事,译名是《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》,而智取生辰纲,有的译名竟是《强盗们设计的圈套》或《黄泥岗的袭击》。

    但所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》,译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。布克夫人自幼随父来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的《水浒》,确实不错。”可见其译本之成功。(《中国旅游报》网络资料)

    而国外译名比较统一的,比较具有代表性的名字是《水边的故事》。虽然平淡无华,韵味不足,但总算也贴切实际。国内有好事者,替洋鬼子杜撰出《三个女人和一百零五个男人的故事》,虽然有些恶搞,但令人惊讶莞尔之余却也不得不佩服此君头脑灵活,鬼点子甚多(这人大约是《寡妇村》的忠实拥虿,大做“儿童不宜”文章。)

    都说“男人的一半是女人”、“每一个成功的男人身后都有一个默默奉献的女人”,这个世界是由男性和女性有机融合的。梁山好汉若个个是堂堂须眉赳赳武夫,气势固然雄壮了,可总觉得少了点什么。

    梁山强盗股份公司,也需要亮丽的颜色。梁山好汉女性角色虽然不多,却也寥若晨星般有三个。而她们共同的特点有两个:一,丈夫都是公司同事,二,她们都是野蛮女友。

    施夫子重男轻女,梁山好汉排座次,丈夫通通比妻子高一位,不多也不少。

    我偏偏反其道而写!女子写在前面。先从最年轻漂亮的扈美眉开头:

    单说这一丈青扈三娘小姐,上梁山前是独龙岗地区首屈一指的大美女,书中写她:

    蝉鬓金钗双压,凤鞋宝镫斜踏。连环铠甲衬红纱,绣带柳腰端跨。

    霜刀把雄兵乱砍,玉纤将猛将生拿。天然美貌海棠花,一丈青当先出马。

    由此可见,即便放在现代社会,扈美眉若参加什么“某市小姐”、“形象大使”之类的选美比赛,她也能轻轻松松挺进三甲!

    扈美眉绝对属于杨紫琼式的知名女打星,而不是范冰冰之类的花瓶美女。一丈青手段了得,能活捉政府军官彭玘、郝思文,与五虎之一呼延灼斗七八回合不分胜负,毫不夸张地说,72地煞星里面,武艺最高强的,除了孙立,非她莫属!

    而其夫王矮虎,则是梁山上最最无耻下三滥的江湖败类!

    众好汉落草为寇,原因多种多样,方式五花八门,基本上都是被黑暗的人吃人社会逼出来的。有被**政府逼上梁山的,代表人物林冲;有路见不平仗义执言的,如鲁智深;有为江湖朋友义气出头的,如史进;有被亲朋好友感召入伙的,如孙立……如此等等,不一而足。但是没有一个是像王英这般下流的!

    我们王矮虎是怎么做强盗的?且看他的个人履历:

    祖贯两淮人氏,姓王,名英,为他五短身材,江湖上叫他做矮脚虎。原是车家(按:即脚夫、车夫)出身,为因半路里见财起意,就势劫了客人,事发到官,越狱走了,上清风山,和燕顺占住此山,打家劫舍。

    这种人,完全就是个车匪路霸式的流氓!身为快递公司职员,毫无职业道德,见财起意,顺势抢劫,进而越狱上山。而在结识宋老大后,因为满足不了自己的**,竟然要和老大燕顺、老大的平方宋江拼命!按照“替天行道”的公司宗旨,这绝对是个应该被林冲鲁达等好汉结果的下流胚子!说他是混进革

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

最新网址:wap.88106.info