35、古得猫宁的《大悲咒》

最新网址:wap.88106.info

    35、古得猫宁的《大悲咒》 (第1/3页)

    这类事情实在多到不胜枚举,我就拣一些显眼的、和现代人仍有很大关系的来说。

    现在开始流行一些佛经、佛咒的CD,佛咒是一种被渲染得很有神秘感和神奇功效的东西,著名的有《大悲咒》、《楞严咒》等等。源流不谈,只谈读音。咒的文字是从梵文音译过来的,表达在中文上,就像五四时期流行"费厄泼赖"之类的词汇,文字本身是没有意思在的,因为它是用中文的字音来模仿梵文的字音。也就是说,如果模仿得准确的话,你把一个咒念下来,中国人听不懂,但是印度人却能听懂。

    这里还是要先澄清一些人的一种误解,认为咒就是一种没有意思的语言,是直接用声音来表达佛的法力,无论中国人还是印度人都听不懂。--这种看法是不对的,咒是有意思在的,印度人是能听懂的。

    说到汉译的梵文,郭靖背的《九阴真经》就是把梵文按照读音写成中文,中国人一看,全是既没有意义又没有关联的字,可懂梵文的人才能明白。--而实际上,如果《九阴真经》真是像金庸书里这么写的,其实懂梵文的人也看不懂。这个问题下面会细说。

    我先大体上做个结论好了。佛咒的CD凡是像读中国话似的一个字、一个字读出来的,那基本上都是读错的。写在书上、写在纸上的佛咒,如果也是像写中国字似的一个字、一个字写的,那基本上也都写错了。好,下面我来解释。

    梵文和中文是两种语言,发音方法是不一样的。拿英文来举例子比较好理解。很多人一开始学英语的时候,发音记不住,就喜欢把和英文单词发音相近的中国字写在旁边,比如,good morning,旁边写上"古得猫宁",郭靖那本《九阴真经》就是这么写的,你想想,你跟老外按中文读法念这"古得猫宁"四个字,老外能听懂吗?

    Good morning怎么翻译?

    如果只是意译,有人会翻译成"早安"。

    中国有位老翻译家,专攻诗歌翻译的,叫飞白,如果是他来翻译,我想,他会翻译成"早上好啊"。

    有人觉得奇怪了,这有什么不一样吗?

    人家飞白的功力就体现在这里(当然,这里我只是用个简单的词组来模仿他的翻译风格),首先,意思翻译得没错,然后,声音模拟得也像--good morning读起来是重音+轻音+重音+轻音,而"早上好啊"也一样,"早"字重读,"上"字是轻声,"好"字是重读,"啊"字是轻声。大家再读一回,是不是能体会出来?这就是兼顾了声音和意义的翻译。如果再加把劲,还得进一步模仿原文的音色美感,这在诗歌翻译里是很重要的。补充说明一句:英文诗以前也是格律诗,和咱们唐诗宋词一样,

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

最新网址:wap.88106.info