第30章 翻译界的灰犀牛

    第30章 翻译界的灰犀牛 (第2/3页)

    这不是软件的毛病,而是受到各种语言的语法限制。

    不说完一句完整的话,谁也无法知道整句话的大概意思。

    也只有在大型公共场合,同声传译人员在有对方稿件的情况下。

    才可以顺畅的同步进行翻译对方的话。

    陆文远知道,不说完一句完整的话能实时翻译不同语种。

    这就不是唯物主义的科学观,而是上升到神学程度。

    软件除了提供语音翻译外,还提供文本图片和视频翻译功能。

    只不过文本图片和视频翻译需要另花钱购买。

    文本图片翻译功能每月需要40元,视频翻译功能每月需要60元。这个功能不提供包年。

    陆文远查看这个功能,文本翻译支持读取50兆大小的文档和图片。

    视频翻译,支持五个g大小的视频。

    陆文远内心很高兴,这个小小的软件对国家的影响太大。

    全球的人们可以自由的交流,这能带动起来的利益将是非常庞大。

    特别是华夏作为世界上最大的工业国家,直观的感受就是产品更好卖了。

    陆文远在自己的公众号上发布一篇文章。

    《翻译界的灰犀牛来临,人工智能将会取代大部分翻译。同行们且行且珍惜。》

    在文章中,他简要的介绍智能翻译软件的能力。

    文章的主体思路,认为那种没有文学修养。只会机械翻译的人,很快就会被人工智能淘汰。

    有文学修养的人,他已经不能称呼为一个翻译,而是叫做翻译家。文学水平几乎和文学家相当。

    对翻译软件万般推崇的陆文远,举了一个简单的例子。说明翻译软件的翻译准确度。

    他把《三国演义》从中文译成俄文,再由俄文译成英文。

    最后用英文译成法文,用来和法兰西的翻译家对比。

    陆文远特别指出,他不译成中文对比的原因是中文的白话文版本太多。

    无论智能软件翻译成什么样?只要大概意思对,总能找到相应的白话文翻译。

    最后的结果是翻译软件能完美的翻译出书中的主要意思。

    陆文远写到这里,笔锋一转。他又指出智能翻译软件的缺点,竟然只能翻译白话文。

    

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)