第二百四十三章 翻译人才

    第二百四十三章 翻译人才 (第3/3页)

加会议吧?”

    “他们那茬子大学生英语水平都不高,主要学的都是俄语。”赵东升说道。

    “额。”段云闻言这才恍然大悟。

    20世纪50年代前半期,英语被认为是“帝国主义语言”,在国内形成了向俄语“一边倒”的形势。俄语学院在北京外国语学院占据了整个东院,而英语则被列入“小语种”的行列。

    之所以会选择主修俄语,是和当时的大环境有关的。

    当时的共产国际在莫斯科,世界上有12个社会主义国家,苏联是老大哥。

    60年代苏联对中国进行了全方位的援助,工厂农村到处有苏联人,普通中国、苏联公民都有民间交流。

    最重要的是当年的工业技术都是苏联提供,标准也是苏联标准,所以无论从当时中国所处的国际环境还是国内技术岗位工作的需求来说,将俄语作为第一外语,也是理所当然的事情。

    一直到1964年的时候教育部才以“红头文件”的形式把英语列为第一外语,而这之后国家进入长达十年的风云时代,以至于在国家八十年代初的时候,英语翻译方面的人才极度匮乏,甚至一个普通地级市都找不到几个高水平的翻译人才!

    “你英语水平如何?”赵东升个对段云问道。

    “一般吧。”段云很干脆的应道。

    其实段云前世的时候,英语水平还是不错的,已经过了六级,另外在进修博士期间,段云为了撰写论文,也翻译查看了很多外文的资料,而且还和同校的外国留学生经常交流,所以口语方面也是没有问题的。

    “嗯。”赵东升点点头,说道:“我猜这次局里可能是需要一些懂英语的人翻译什么东西,如果你感觉自己能力不足的话,千万不要打脸充胖子,万一翻译工作出现错误的话,那可是要担责任的!”

    赵东升显然是感觉段云英语水平不会有多高,所以提前给段云一些告诫,让他可以见机行事……