第一章 翻译组的《尼罗河上的惨案》

    第一章 翻译组的《尼罗河上的惨案》 (第2/3页)

国语言。”

    “英语、曰语都还不错,法语听和说没问题,写就难了。”江山如实回答。

    他这话说完,不光是吕组长,连办公室里的其他几位职工都忍不住打量了过来。

    一米八的个头瞧着还挺清俊,从身上那件洗的已经泛黄的白衬衫上,就能看出主人的日子并不好过。

    “嚯,”吕组长忍不住笑了起来:“小同志口气不小啊,还英语日语,咱们这的翻译可不好糊弄。”

    江山也笑了,露出一排整齐的白牙,眉宇间掩不住的青春阳光:“我也没想糊弄您。”

    就在吕组长准备再问几句的时候,办公室的大门被一把推开了。

    “吕一,”

    一位五十多岁的男人急匆匆的走了进来。

    一边拍着手里的剧本,一边揪着眉说道:“这句话,我怎么还是觉得不对味!”

    吕组长赶紧接过剧本一瞧,然后苦笑道:“我说胡厂长啊,这一版可是你亲自改的,还不满意?”

    江山好奇的看了眼剧本,封面上《尼罗河上的惨案》几个字立刻引起了他的兴趣。

    “可我刚刚在棚里的时候,怎么听怎么别扭……”

    男人话还没来得及说完,就被吕组长打断了。

    “您来的正好,来来来,”

    他指着刚进门的这位对江山一行人介绍道:“这是咱们浦江译制片厂的厂长胡啸胡厂长,大家欢迎。”

    几位来应聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最响。

    吕组长继续:“下面就请胡厂长给大家出个考题,大家不要紧张啊,正常发挥就行。”

    胡厂长愣了一下,他就是准备过来推敲一句台词,怎么还给他派上活了?

    吕组长笑呵呵的站在一旁,他实在是怕了这位“喜欢钻字眼”的胡厂长了。

    一句台词既要做到合意又要考虑口型,做到这些还不够,还非要带上些符合剧情的韵味。

    太难了,实在是太难了,最近翻译组的工作量翻了几翻,自己熬的头发都快没了。

    自1978年下半年开始,译制片步入了高速发展的黄金时代。

    为了满足民众空前高涨的观影需求,一时间大批引进的各国优秀电影,都在译制片厂排着队等待着。

    “行啊,”

    胡厂长倒也不惧,不就是挑选合格的翻译嘛,身为一厂之长自当仁不让:“那今天的录用考核就由我来。”

    正想着该出什么考题,不经意看到了手里的剧本,眼睛一亮:“各位同志,你

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)