第一章 翻译组的《尼罗河上的惨案》
第一章 翻译组的《尼罗河上的惨案》 (第2/3页)
国语言。”
“英语、曰语都还不错,法语听和说没问题,写就难了。”江山如实回答。
他这话说完,不光是吕组长,连办公室里的其他几位职工都忍不住打量了过来。
一米八的个头瞧着还挺清俊,从身上那件洗的已经泛黄的白衬衫上,就能看出主人的日子并不好过。
“嚯,”吕组长忍不住笑了起来:“小同志口气不小啊,还英语日语,咱们这的翻译可不好糊弄。”
江山也笑了,露出一排整齐的白牙,眉宇间掩不住的青春阳光:“我也没想糊弄您。”
就在吕组长准备再问几句的时候,办公室的大门被一把推开了。
“吕一,”
一位五十多岁的男人急匆匆的走了进来。
一边拍着手里的剧本,一边揪着眉说道:“这句话,我怎么还是觉得不对味!”
吕组长赶紧接过剧本一瞧,然后苦笑道:“我说胡厂长啊,这一版可是你亲自改的,还不满意?”
江山好奇的看了眼剧本,封面上《尼罗河上的惨案》几个字立刻引起了他的兴趣。
“可我刚刚在棚里的时候,怎么听怎么别扭……”
男人话还没来得及说完,就被吕组长打断了。
“您来的正好,来来来,”
他指着刚进门的这位对江山一行人介绍道:“这是咱们浦江译制片厂的厂长胡啸胡厂长,大家欢迎。”
几位来应聘的同志,立刻就鼓起了掌,其中江山拍的最响。
吕组长继续:“下面就请胡厂长给大家出个考题,大家不要紧张啊,正常发挥就行。”
胡厂长愣了一下,他就是准备过来推敲一句台词,怎么还给他派上活了?
吕组长笑呵呵的站在一旁,他实在是怕了这位“喜欢钻字眼”的胡厂长了。
一句台词既要做到合意又要考虑口型,做到这些还不够,还非要带上些符合剧情的韵味。
太难了,实在是太难了,最近翻译组的工作量翻了几翻,自己熬的头发都快没了。
自1978年下半年开始,译制片步入了高速发展的黄金时代。
为了满足民众空前高涨的观影需求,一时间大批引进的各国优秀电影,都在译制片厂排着队等待着。
“行啊,”
胡厂长倒也不惧,不就是挑选合格的翻译嘛,身为一厂之长自当仁不让:“那今天的录用考核就由我来。”
正想着该出什么考题,不经意看到了手里的剧本,眼睛一亮:“各位同志,你
(本章未完,请点击下一页继续阅读)