第一章 翻译组的《尼罗河上的惨案》

    第一章 翻译组的《尼罗河上的惨案》 (第3/3页)

们有谁看过《尼罗河上的惨案》这本书?”

    四个人之中,有三个人举了手,其中也包括江山。

    “那你们谁看过原版的,也就是英文版的《尼罗河上的惨案》?”

    其中一位放下了手,江山的手仍然举着,一旁的吕组长表情有些意外。

    “很好,”胡厂长对最后举手的两位点了点头:“吕组长,把那一小段放一下。”

    吕组长立刻明白了厂长的意思,马上就把办公桌上的一台电视机打开了。

    随着录像机的调试,在场的几位应聘者很快就被电视里的画面吸引住了。

    影片直接切换到了片尾处:

    【年轻的罗丽莎小姐拉着男朋友的手,欢快的跑到主角大侦探波格面前。

    兴奋的说道:“波洛先生,我愿意第一个让你知道,我们刚刚订婚了。”

    波洛侦探立刻送上祝福:“恭喜你们了。”

    在看见小情侣牵着手跑下旋梯时,波洛又喊了一句:“Take it easy!”】

    影片播放到这,被吕组长摁下了暂停键。

    “好了,”

    胡厂长看着几位问道:“我请问大家,这里的Take it easy,应该怎么翻?“

    问题刚出,其中一位立刻抢答:“是别在意吧!”

    胡厂长皱了皱眉。

    另一位:“应该是别紧张。”

    吕组长也皱起了眉。

    “我看过这部小说,觉得应该翻成放轻松点。”

    说这话的男同志正是站在江山身边的这位。

    他在几个人当中岁数最大,也是另一位看过《尼罗河上的惨案》原版书的人。

    他的话,让面前的两位领导点了点头。

    吕组长笑道:“这位同志显然已经摸到译制片翻译的窍门了,我们胡厂长译的就是:放松点。”

    其实,吕一当初对这句话的翻译为:“小心点。”

    但胡厂长看到翻译剧本后,觉得按照大侦探波洛的人物性格,绝说不出如此婆婆妈妈的话。

    之后反复斟酌,改成了:“放松点。”

    可当他在录音棚里,听到配音演员说出口后,还是觉得不对味,就觉得少了些大侦探该有的痞气。

    “悠着点,”

    这时,一个声音把胡厂长的注意力拽了过去:“什么?”

    江山又重复道:“我觉得悠着点,更符合波洛探长。”

    他话音刚落,办公室里所有的目光再次聚焦了过来。