第123章 断章取义

    第123章 断章取义 (第3/3页)

    珍妮弗说道:“就是华夏粉丝对你的称呼,已经不是南哥了。”

    “我看看。”费尔南达马上放下手上其他的事。

    经纪人也不会中文,所以给费尔南达看的言论是专门请人翻译的,没有用机翻,机翻太容易被人误会。

    [哦上帝,还要等一个月才能看到《蝴蝶君》,这可真是糟糕透了,我敢打赌,隔壁泰勒奶奶做的水果派都比这件事强。]

    [可恶!闭上你该死的嘴,否则我就用尖皮鞋狠狠踢你的屁股。]

    [我亲爱的朋友,相信我,真的,以上帝名义起誓。你难道不认为专业是一种艺术?请收回你刚才粗鲁的语言吧,我想费花(fflower)女士如果知道一定会为您的睿智和优雅折服。]

    好巧不巧,珍妮弗见到的这一幕刚好是网友们在玩翻译腔的梗。

    “口音好奇怪……”费尔南达想评价,但又说不出口。

    译制腔可不单单是国人会觉得奇怪,外国人也会觉得熟悉又别扭。

    当然这不重要,重要的是外号,费尔南达问:“费花(fflower)?”

    费尔南达是音译Fernanda,费花就是F+flower(花朵)产生缝合词,珍妮弗特意问清楚了,原原本本给费尔做解释。

    “并且费花的读音和中文里的废话相同。”珍妮弗道。

    “废话?什么废话,谁在说废话?!”费尔南达嘴硬,心中在想难道她话多啰嗦的事藏不住了?

    不过为什么会突然有这么大的改编从南姐到费花?费尔南达向珍妮弗投去询问的目光。

    “黄白游先生真是一位绅士。”珍妮弗道。

    要想改变互联网有称呼外号,只有一个方法,用更有意思的外号去覆盖,就比如说xx对吧。

    玩梗大师黄白游深谙此道,接受1905电影网采访时说:“拍摄时有什么印象深刻的事,应该就是费花……咳费尔南达女士,她会操心任何事情,甚至可以说比导演更操心,导致了每天说很多话。”

    (本章完)