第074章 诸君,永别!

    第074章 诸君,永别! (第2/3页)

    所以,对于这本《人间失格》的译文翻译,竹林贤七可谓是小心小心再小心。

    一开始,竹林贤七在接下这一项翻译任务之时,还颇为自信:

    “部长前辈,请相信我竹林贤七,相信我们早稻田大学翻译部的能力!”

    “我们早稻田大学翻译部的水平,放在整个日本岛,也是最顶尖的一批......”

    以竹林贤七为首的早稻田大学翻译部,翻译过许多外国名家的名篇作品,其中包括但不限于——

    俄国文豪列夫托尔斯泰代表作《安娜·卡列尼娜》。

    法国作家雅克·卢梭《爱弥儿:论教育》。

    包括世面上的一些经典畅销书,就包括《月亮与六便士》《人生枷锁》《假如给我三天光明》,再包括一些中国著名作家,譬如鲁迅的《呐喊》《彷徨》,沈从文的《边城》,甚至于西汉时期的《战国策》诸如此类.....

    早稻田大学部,在竹林贤七的带领下,对这些名家名篇都有过翻译!

    以往早稻田翻译团队,在竹林贤七的带领下——

    翻译的都是一些国内外的名篇巨著!

    连那么多名家名篇,文豪大家的书都能翻译得了,更何况是这么一群初出茅庐的大学生?

    所以,在一开始接下这个翻译任务之时,竹林贤七可谓是信心满满:

    “部长桑,翻译的事情,就包在我们身上!”

    事实也并不出竹林贤七所料,相较于那些文豪大家的名篇巨著,这些来自于中方可以称得上是初出茅庐的大学生写的文章——

    那翻译起来,别提是有多轻松......

    在教授竹林贤七的带领下,早稻田大学翻译团队,几乎只需要半天就可以翻译完一本完整的中短篇小说!

    正当竹林贤七斗志昂扬,在以一个极快的效率,疯狂完成工作之时......

    直到......

    他碰上了眼前的这本《人间失格》?

    当看到这本《人间失格》序言之时,竹林贤七直接就感觉有些不对劲。

    你管......

    这叫做学生写的书??!?

    其他先不论,单就论这书里出现的词句,你别说大学生,它就是比上很多国外的知名作者......

    这应该也是有过之而无不及?

    ......

    “日日重复同样的事,遵循着与昨日相同的惯例,若能避开猛烈的狂喜,自然也不会有悲痛的来袭。”

    ......

    “他自人山人海中来,原来只为给我一场空欢喜,你来时携风带雨,我无处可避。伱走时乱了四季,我久病难医。”

    ......

    “我急切地盼望着可以经历一场放纵的快乐,纵使巨大的悲哀将接踵而至,我也在所不惜。”

    ......

    “人啊,明明一点都不了解对方,错看对方,却视彼此为独一无二的挚友,一生不了解对方的真性情,待一方撒手西去,

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)