第220章 要讲纪律,不能影响父母

最新网址:wap.88106.info

    第220章 要讲纪律,不能影响父母 (第1/3页)

    与此同时,陈露阳并不知道本书的悲情男二号,已经在展馆门口达成了“久别重逢”的奖牌成就。

    此时的他,正跟着高亚宁他们挤在机械与车辆展区的东厅。

    这是整个展馆里最热闹、也最嘈杂的地方。

    根据会务安排,上午是各厂布展时间。

    各地代表团陆续抵达,样车、机床、发动机、液压装置一件件被推上展台。

    吊车轰鸣、铁轮碾地,整个大厅像个临时搭起的巨型工地。

    会务组的翻译工作间就设在汽车设备展区旁。

    办公桌上,堆满了印刷厂连夜送来的外文资料,每一摞都厚得像砖头,纸边还带着新墨味。

    十二人的翻译组分成若干小组,趁着评审之前,先对送来的外文资料进行初步的审校。

    陈露阳所在小组负责的是“汽车设备区”的资料。

    桌上摊开的,是来自五家参展厂的外文说明书与展品铭牌样稿。

    除了他之外,同组的还有懂法语的罗倩、懂日语的马斌,以及外贸局派来的英语审校员老杨。

    至于陈露阳,则是专盯三语之间的单位换算、术语一致性和版式对齐。

    四个人分语种分任务,从进了翻译工作间就没闲过。

    “有些翻译材料准备的太粗糙了。”罗倩叹口气,忍不住用铅笔敲了敲手册,

    “法文版里‘油温表’写成了‘燃温计’,意思全歪了。”

    “我这边更离谱,”马斌指着日文稿,道:

    “‘离合器踏板’干脆照搬成‘制动板’,这要真踩一脚踩下去了,车准得翻。”

    “小陈,你那边怎么样?”

    “我这边也有问题。”陈露阳皱眉看着面前并排摆着的三份手册。

    “这份材料里的法文,把油耗写成了 7,2 L/100 km。”

    “逗号是法文惯用的小数点没错,但版式把‘L/100’和‘km’撇开了,不就挠间距乱了,后面 km还漏了不间断空格。”

    “日文版把油耗单位写成了 km/L,而英文本是 L/100 km。”

    “两套口径对不上,这如果摆到广交会上,肯定是要把外商绕晕的。”

    这话一出,罗倩、马斌和老杨都转过头来。

    “这个要定个统一口径才行,要不然是要出乱子的。”老杨急道。

    “我去找高组长。”陈露阳说完,将三套版本往中间一拢,起身就奔向了隔壁的翻译工作组。

    此时,高亚宁正坐在一张桌前,跟两个法文口的同志对着稿件核数字。

    在看到陈露阳递交上来的三份说明书之后,高亚宁眉头一皱:

    “胡闹!印刷厂怎么能在单位上还能犯错误!”

    陈露阳解释道:“高组,不全是印刷的问题。”

    “原稿里英文本采用的是出口模板,单位是 L/100 km;但法文本那边是从上一批轻工车辆的说明书套的版式,印刷厂直接照搬,结果排版软件自动改成了法式小数逗号,还把单位间距拉开了。”

    “至于日文本,那是去年出口电机项目的译员留下的旧模板,他们的能源统计口径是 km/L,印刷厂没改,照旧印上了。”

    他指着三份样页,一边分析一边比划:

    “这就成了三家口径。”

    “对内没人注意,可一到预展评审,专家一对照,连油耗方向都反了。”

    “一个说百公里耗油,一个说一公里能跑几升,这不闹笑话么?”

    说完,陈露阳摊出了一本会务资料,将其中一页翻开道:

    “高组,工业部去年下发的《出口车辆计量单位换算表》里就明确规定,面向英联邦及港澳市场的技术资料,主用 L/100 km,括注 mpg (Imp.)。而国际标准化组织 ISO 7228的燃油消耗单位也是 L/100 km,法文本和日文本都采用同样写法。”

    “我建议三语统一 L/100 km。”

    “英文本后括 mpg (Imp.)方便港澳比对,法文本保留小数逗号,日文本去掉 km/L,改成 L/100 km并脚注旧制换算。”

    他又翻到说明书的封底:“此外,汽车合格证页脚也沿用 L/100 km,这样三语统一,既对齐技术备案,又方便广交会资料汇总。”

    高亚宁拿着那三份说明书,盯着陈露阳的批注看了好一会儿。

    “行,照你的版统一。”

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

最新网址:wap.88106.info