第263章 搬运工
第263章 搬运工 (第3/3页)
省和批判,这一定是大赞的!
另外,更有一批人则和聂喻丹的观点吻合了!因为1969年那场伟大的和平音乐节,让美国这个国家从内战的危急中解除,所以如今李悠扬才写了这样一首歌,一方面是为了向那场音乐节致敬,同时也表露出他对世界流行音乐节和星月皇冠的野望,这首歌的真相一定是这样的!
只是这首歌的真相究竟是什么样子呢?
李悠扬摇摇头站起身,季若琳既然已经安全归来,那么他也想要关上灯也上去睡觉了。
“ 月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,
人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,
但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,
天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,
秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:
加州客栈诚待客,虚位以侯游子回,
衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,
放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:
纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
便向校官索美酒,经年未备意阑珊,
午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,
倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞,
宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,
宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,
轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:
钢刀银叉手中持,心魔犹在不能消,
自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。
闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,
明朝更向何处去?更者悠然言少歇:
纵然我辈长别离,此生有命不能弃,
前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时。”
“曾经地球上有人把《加州旅馆》翻译成了这首诗,不得不说,翻译的真的很好!很有韵味!只是,他是翻译,而哥哥我呢?”
李悠扬自得其乐的背出这首诗来,然后伸个懒腰,却又自嘲的一笑:“哥哥好像就是某水打的广告那样,哥哥从来不生产好歌,哥哥只是好歌的搬运工。”