第十二章 永生

最新网址:wap.88106.info

    第十二章 永生 (第1/3页)

    安徒生早在少年时代就向往中国,希望能到中国一游,看看这个东方古国。但由于远隔重洋,当时的交通工具又简陋,他的愿望未能实现。他在他的作品中多次写到中国,表达了他对这个神秘的文明古国的一片深情。

    1911年,中国爆发辛亥革命。1913年,中国人知道了丹麦有一个伟大的作家——安徒生。这年的12月份,中国出现了一个刊物,名叫《若社丛刊》。这是清朝末年与民国初年绍兴的“以敦重友谊、研究学识为宗旨”的团体“若社”(前身为“同志研究社”)办的机关刊物。这个团体所以取名为“若社”,是因为“若”是东方传说中的“神木”,在当时东亚风云日急的形势中,具有“砥柱中流”的象征意义。鲁迅的两个弟弟周作人、周建人都是该社的名誉社员。

    《若社丛刊》于1913年12月的创刊号上,刊登了周作人写的《丹麦诗人安兑尔然传》,这篇3000字的较长的文章比较详细地向中国读者介绍了安徒生的生平与创作,盛赞安徒生的童话“取民间传说,加以融铸,皆温雅优美,为世稀有”。说他的童话“出于自然,入于艺术”,

    “以小儿之目,观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品”,

    “欢乐哀愁,皆能动人”,“状物写神,极得其妙”,“一草一石,一针一带,亦各具性情”。

    1915年袁世凯冒天下之大不韪恢复帝制。而在这之前的1914年7月1日,《中华小说界》(第七期)上,刘半农译介了安徒生的童话《皇帝的新装》。但当时介绍外国文学作品的风气不同于今天,往往采取编述、编写形式。刘半农是取安徒生原作、参照日本人按照安徒生这篇童话编的喜剧《新衣》,把这篇童话编写成一篇“滑稽小说”,题名为《洋迷小影》发表的。

    这篇童话尽管是改头换面编译形式发表的,但传达了原作的精神和内容,使中国人民联想到随后发生的袁世凯称帝的那场丑剧,是何等的滑稽可笑。

    1915年6月出版的《中华童子界》第十二期卷首刊登了“丹麦童话大家安徒生之铜像”照片。1917年8月商务印书馆出版的《童话第一集》丛书,译介了安徒生的《小铅兵》(即《坚定的锡兵》)和《海公主》

    (即《海的女儿》)。1918年1月中华书局出版了比较成规模的安徒生童话集中译本,书名冠以《十之九》,收安徒生童话《火绒箧》(即《打火匣》)、《大小克劳斯》(即《小克劳斯和大克劳斯》)、《国王之新服》(即《皇帝的新装》)等篇。1919年1月出版的《新青年》六卷一期发表了《卖火柴的女儿》的译文。

    中国“五四”新文化运动爆发后,安徒生的童话更是大量译介到中国来。《文学周报》、《小说月报》、《妇女杂志》、《学生杂志》等刊物竞相发表安徒生童话的译文和评价安徒生的文章 。《小说月报》第十六卷八期(1925年8月出版)与第九期(1925年9月出版)两期都是安徒生专号,发表了他大量作品的译文和有关他的论文及评传,还载有制作精美的“安徒生像”、“铜像”、“安徒生图书馆”等铜版照片。新文化书社还于1925年6月出版了《安徒生童话集》的单行本,译介了14篇童话,并载有《安徒生的人生观》、《安徒生评传》文章及短序。同年,北京大学新潮社还出版了以《旅伴》为书名的安徒生童话集上、下卷。此后,安徒生童话在我国的翻译出版就更频繁了。但限于当时的条件,安徒生的作品都是从英文转译的。

    1949年10月新中国成立以后,我国的文化事业以空前的规模迅速发展。人民文学出版社及其他出版社出版了叶君健直接从丹麦文翻译的《安徒生童话选集》和《安徒生童话全集》,译文非常清晰流畅,特别宜于朗读。介绍安

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

最新网址:wap.88106.info