3施特列致斯确洛克书

最新网址:wap.88106.info

    3施特列致斯确洛克书 (第1/3页)

    施特列致斯确洛克书

    一

    夫人,我应当用那一种言词向我可爱的美人说话,藉以表现我心灵深处所发射出来的感情呢?当我看不见你时,简直是意马心猿,一分钟也不得安宁,当我在你的旁边时,你距我竟如此之远,我虽得一赌艳容——我却不能亲近——仍觉得和不在你的旁边一样。总之,你必须将你曾经用过的扇子,面具,或手套送我一样,否则我的生命支持不住了。你必须计算着当我下次坐在你旁边的时候,我不是要向你的玉手接吻,就要偷你的手巾。你的好处太多,一次是领略不了的。因此我必须逐渐预备着,使我的一颗心儿不致因欢欣鼓舞,跳过丰美的惠物了。亲爱的斯确洛克夫人,我用这个名称来呼你实在厌烦了。请你告诉我,那一日你愿接待你的最服从和最忠顺的仆人?

    一七○七年于桑德兰公署

    (LordSunderland'sOffice)

    二

    有了恋爱而又要做事,这是人世间最可怕的现象!

    关于我一方面,谁和我说话,发见了我的秘密,我必须宣布出来,否则他人曾代我宣布。

    今天早晨有一位先生问我:"你觉得里萨邦(Lixssabon)何如?"我答道:"她是非常之美的。"又有一位先生要知道我上次在H?C?是在什么时候。我说:"将在星期二晚上!"在这一天之前,至少请你允许我得向你的玉手接吻,庶几使我的精神稍微安静一点。

    唉,亲爱的!

    脚儿千万次要向你那里开步走,没有你,谁也缺乏乐生之心了!

    我相信我可以写一整本书信给你,但地球上的一切语言文字实不足以表现我对你的热情,不足以表现我愿和你白首偕老,生死不渝之心。

    一七○七年九月一日

    注:

    1、施特列(1671-1729年)为爱尔兰文学家。

    2、施特列今译理查德?斯梯尔(RichardSteele,1671-1729),爱尔兰散文作家。收信人MarieScurlock今译玛丽?斯确洛克。

    上一页目录下一页

    □编者:[德]霍甫曼

    福禄特尔致珰洛叶书

    因王的名义,我在此处成为囚犯了。然人们可以取去我的生命,却不能夺去我对于你所怀抱的爱情。我最崇拜的女郎,只要今天晚上见着你,我就去上断头台也情愿。天呀,当你将写信给我时,不要对我用这样凶险的表词,你应当生存并且应当谨慎。防备你的母亲,要和防备你最坏的敌人一样,我说什么呀?你要防备每一个人,不要相信什么人。你将来一经看见新月,即准备出发,我当微服离开旅馆,乘车而行,我们便和风一样向着协活零根(Scheveningen)飞去。我将携带笔墨以便我们写信。你如果爱我,望你安慰自己,集合你的一切力量和心神。不要对你的母亲漏出一点风声,设法取得你的相片,并且估量着,我不因最可怕的苦楚的威吓而停止我对你的服务。不,世间没有一件东西能使我从你分离出来;我们的爱情是建筑在道德上面的,是始终不渝的。…再会,没有一桩事我不**裸地告诉你。论你的为人,还不止值得如此待遇。再会,我的亲爱的心肝!

    一七一三年于海牙

    注:

    福禄特尔(1694-1778年)为法国著名的哲学家。他视爱情为上进的阶梯,时加改变。当他做侍从的时候,他在海牙与珰洛叶恋爱,卒因父命弃珰氏而

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)

最新网址:wap.88106.info